Örat mot marken på engelska
Helena menar forskningsfältet är dynamiskt, tolkning är vid framåtmarsch både i Sverige och internationellt samt att det därmed finns ett stort nyfikenhet hos aktörer på fältet att veta vilket forskningen säger. Det kan vara när medicinsk expert behöver träffa en patient, när lärare träffar föräldrar eller vid mötet med handläggare vid en myndighet. Helena Bani-Shoraka: Samverkan är för att ha örat mot marken Tolk- och översättarinstitutet Nyheter Nyheter Vilken roll har tolkar för att spela i integrationsarbete?
Förutom den pågående dialogen med olika aktörer på tolkfältet planerar Tolkarenan att genomföra ett evenemang per år, var forskning inom området presenteras och diskuteras. på grund av oss blir tolkarenan just en arena var vi kan ha örat mot marken — vad händer ute i branschen, på fältet? Samverkansprogrammet vid Humanvetenskapliga området och ta sektion av andra intervjuer i serien. I detta blir Tolkarenan en viktig mötesplats.
Helena Bani-Shoraka. Vad hoppas ni åstadkomma med den på denna plats formen av samverkansarbete? Den typen av satsningar blir vanligtvis inte långvariga. Men det finns stor potential i den ökade tillgängligheten! detta är ju inte rimligt att offentliganställda, alternativt yrkesverksamma tolkar för den delen, också bör börja leta rätt på och sätta sig in i ny forskning. I sammanhanget agerar distansmöten och teknikutvecklingen en stor roll.
Helena beskriver tolkning som centralt i integrationsarbete samt att tolkning, både som profession och forskningsfält, växer och utvecklas. Tolkarenan ska dock ej bara fungera som ett sätt för exempelvis yrkesverksamma tolkar att ta del av dem senaste forskningsrönen — även forskare inom fältet har mycket att vinna på att äga en tätare kontakt med branschen. Tolkbranschen omsätter årligen stora pengar och det finns en intresse externt för att hitta långsiktiga, rättssäkra och effektiva lösningar.
Under en period blev allting avbokat och uppdrag kunde försvinna ovan en natt. Efterfrågan på forskningsrön från detta fält är stort och nu har oss en arena där vi kan mötas. Tolkarenan startades formellt hösten och är en samverkanssatsning där olika aktörer inom tolkfältet får tillfälle att träffas och utbyta kunskap. Vilken roll har tolkar att spela i integrationsarbete? enstaka alltmer digitaliserad tillvaro — inte minst inom samband med coronapandemin — har ökat omfattningen av tolkuppdrag på distans, både telefontolkuppdrag samt tolkuppdrag via videolänk.
Helena Bani-Shoraka är sedan anställd vid Institutionen för svenska och mångspråkighet som universitetslektor i översättningsvetenskap med inriktning mot tolkning. I Sverige har exempelvis myndigheter samt organisationer ett ansvar att boka tolk. detta är just det här som Tolkarenan kunna erbjuda. Det blir samtidigt viktigt att förstå vad distansarbetet innebär för tolkar och deras arbetsvillkor. Texten är en del i enstaka intervjuserie för Samverkansprogrammet i syfte att synliggöra forskning med anknytning till temat migration samt integration.
Det håller på att ändras för tillfället, det finns ju ett väldigt stort behov, menar Helena. Så satsningen är en sektion av ett bredare samverkansarbete på Tolk- samt översättarinstitutet. Hoppa över till innehållet. Tema tungomål, litteratur och kultur - Temasida. Helena menar att Tolkarenan kan ses som ett påverkan av en längre tids samverkansarbete inom forskningsfältet. Samverkansprogrammet för migration och integration intervjuar Helena Bani-Shoraka, universitetslektor i översättningsvetenskap med inriktning mot tolkning samt initiativtagare till Tolkarenan.
Därefter kunde vi notera en allt tydligare övergång till distanstolkning av olika stöt. Foto: Angelica Strängborn. Det vore meningslöst tillsammans en satsning som inte kommer ur konkreta behov och som inte kommer många mot nytta.
Vad är översättningen av "öra" vid Engelska?
Tolkning har behövts länge, men detta har varit ett lågprestigeområde som det ej har satsats på. Distanstolkning har många fördelar men distansarbetet innebär också utmaningar för tolkar. Satsningen leds av Helena och hennes arbetskamrat Magnus Dahnberg och består av en styrgrupp med representanter både från akademien och representanter från ideell, offentlig, och privat sektor. då vi utbildar tolkar övar vi på verklighetsinspirerade fall på olika sätt, vi behöver förbereda tolkstudenterna för den riktiga världen utanför klassrummet.
Vad är översättningen av "ha örat mot marken" på Engelska?
Och styrgruppens breda representation gör att vi är säkra på för att evenemangen fokuserar på relevanta frågor, menar Helena. Och hur kan aktörer på tolkfältet mötas? Att anlita utbildade tolkar behövs för för att göra en tolkningsprocess rättssäker, där har tillgängligheten en viktig roll att spela — ni kan få tag i kvalificerade tolkar inom Kalix även om du bor i malm.