Kommer som ett brev på posten
för att "hänga ihop som ler och långhalm" beskriver något eller några som hänger tätt samman, kanske en relation. Varför säger man "som ett brev på posten" när punktligheten försämrats? Men många från det svenska bondesamhället står sig väldigt bra än i dag. Tycker vi det ger en bra bild därför införlivar vi det i svenskan. Men dem förstår väl andra saker, säger Sköldberg. Uttrycken har alla ett ursprung, och många kommer från det gamla bondesamhället, några från sagor och fabler, andra härstammar från Bibeln, medan vissa uppkommit i takt med tiden till att fylla en lucka.
PLUS Du måste tala språket — men vilket språk? andra viktiga aspekter för att uttrycken ska leva kvar är rim och rytm, att dem ska vara korta och koncisa och ej för krångliga — eller ren slump. för att "ta sig en bläcka" syftar på en äldre rymdmått på 8,2 centiliter som tillverkades av bleckplåt, och uttrycket betyder helt enkelt att dricka sig rejält berusad. Åh, barnbarnen de förstår inte det här".
Man börjar använda det på ett annat sätt samt tänker att en björntjänst är en massiv tjänst och inte en otjänst. Många formulering är också hämtade från Bibeln: gå ifrån klarhet till klarhet, i elfte timmen, intet nytt under solen och se genom fingrarna. Jag vet vad det betyder och samtidigt vad som hänt med posten, säger Emma Sköldberg, docent i nordiska språk vid relaterat till göteborg universitet. Men ursprungligen användes uttrycket ironiskt eftersom materialet inte alls var särskilt stabilt, samt sedan har ironin försvunnit.
Det syftar vid att lera och långa halmstrån förr användes som byggnadsmaterial till enklare byggnader. Emma Sköldberg, som nu basar över Svensk ordbok publicerad av Svenska Akademien , har forskat många på gamla uttryck med ursprung i bondesamhället. Förr delades post ut två gånger angående dagen och en gång på lördagar.
(komma) som ett brev på posten
Då existerar det lättare att säga "pricken över i". Det är lite av djungelns lag samt det är klart att om uttrycket ger en bild av något man inte äger en relation till, då blir det svårare. I den moderna utgåvan av Bibeln ifrån försvann många i översättningen, och "se genom fingrarna" blev helt kort "blunda". Ordspråk samt talesätt som förr var vedertagna kan leva kvar av ren tillfällighet, förklarar språkforskaren Emma Sköldberg.
Emma Sköldberg ser inte att bibliska uttryck skulle ha sämre förutsättningar att överleva med tanke på att färre är anslutna till Svenska kyrkan och färre tror vid gud nu än förr. Hushållen kunde vänta sig att paket och brev kom fram snabbt och smidigt. Väckt ur koman — pratade fel språk.
"Som ett brev vid posten" – inte längre snabbt och tillförlitligt
Statens Järnvägar har sedan starten i mitten av talet haft punktlighet och tillförlitlighet såsom ledstjärnor. Uppdaterad Publicerad Följ ämnen inom artikeln. Enligt SJ lever en nidbild kvar om att punktligheten försämrats — i femte månaden i året i år var den över 93 andel för persontågen för sjätte månaden i rad, enligt Trafikverket. Ett sådant är "som en brev på posten". I dag har antalet postserviceställen blivit färre och förtroendet för verksamheten sjunkit.
Ett annat uttryck är "det går som tåget", som synonym till att någonting tuffar på alldeles utmärkt. Att ta sig en bläcka, leva i kappsäck, hänga ihop som ler och långhalm och inte erhålla en syl i vädret är uttryck tillsammans med gamla anor som många, särskilt unga, äger svårt att förstå i dag. Vad besitter bästa kompisen med lera och långhalm för att göra? Inte heller tror hon att unga använder färre ordspråk nu; språket förändras samt stöps om.
Vissa av de gamla bondeuttrycken har haft bättre livskraft än andra, konstaterar språkforskaren. Drag under galoscherna, ha häcken full och tala i nattmössan är några modell. Språk Svenska Akademien Nordiska museet Göteborgs högskola. Bara viktigpettrar väljer ord som folk ej förstår.
Ibland kan ordspråk som yngre inte förstår också få en helt annan, felaktig innebörd.